Serie "La nieve" - Fotografía de Abbas Kiarostami
entre la luna y yo
hay una conversación
que ni la luna
ni yo entendemos
entre la lune et moi
il y a une conversation
que ni la lune
ni moi n'entendons
il y a une conversation
que ni la lune
ni moi n'entendons
*
en el limpiaparabrisas de mi
auto
un fragmento del poema “invierno”
se congeló
sous l'essuie-glace de ma voiture
un morceau du poème " hiver "
avait gelé
un morceau du poème " hiver "
avait gelé
*
en un terreno cubierto de minas
cientos de árboles
cubiertos de brotes
sur un terrain couvert de mines
des centaines d'arbres
couverts de bourgeons
des centaines d'arbres
couverts de bourgeons
*
el primer verso
salió del corazón
se posó sobre la hoja
las líneas siguientes
laboriosas inútiles
le premier vers
s'est élevé du cœur
s'est posé sur la feuille
les lignes suivantes
laborieuses inútiles
s'est élevé du cœur
s'est posé sur la feuille
les lignes suivantes
laborieuses inútiles
*
él no sabía leer
ni escribir
pero decía algo
que jamás he leído
y que nadie ha escrito
il ne savait ni lire
ni écrire
mais disait une chose
que je n'avais jamais lue
ni que jamais personne n'avait écrite
ni écrire
mais disait une chose
que je n'avais jamais lue
ni que jamais personne n'avait écrite
*
la palabra sutil de ese
brillante espectáculo
en definitiva
se debe
a oscuros actores secundarios
le fin mot de ce brillant spectacle
en définitive
est dû
à d'obscurs figurants
en définitive
est dû
à d'obscurs figurants
*
en mi par de medias blancas
se ha encontrado
un dístico puro
dans ma paire de chaussettes blanches
on a trouvé
un pur distique
on a trouvé
un pur distique
*
frente al yugo del tiempo
el abrigo del poema
frente a la tiranía del amor
el abrigo del poema
frente a la escandalosa
injusticia
el abrigo del poema
face au joug du temps
le havre du poème
face à la tyrannie de l'amour
le havre du poème
face à la criante injustice
le havre du poème
le havre du poème
face à la tyrannie de l'amour
le havre du poème
face à la criante injustice
le havre du poème
*
esta costa
la misma costa
este mar
el mismo mar
este yo
no es el mismo yo
ce rivage
le même rivage
cette mer
la même mer
ce moi
pas le même moi
le même rivage
cette mer
la même mer
ce moi
pas le même moi
*
todos
abatidos por la embriaguez
yo por la lucidez
tous
terrassés par l'ivresse
moi par la lucidité
terrassés par l'ivresse
moi par la lucidité
*
¿grita el viento?
yo tengo las raíces bien en
tierra
craindre le vent ?
j'ai les racines bien en terre
j'ai les racines bien en terre
*
buscando el origen
llegué a la fuente
una fuente empantanada
en quête d'origine
je suis parvenu à la source
une source boueuse
je suis parvenu à la source
une source boueuse
No hay comentarios:
Publicar un comentario