miércoles, 13 de enero de 2016

Poemas de Abbas Kiarostami extraídos de la antología Siete menos siete (Traducción del persa al francés por Tayebeh Hashemi et Jean-Restom Nasser)

Serie "La nieve" -  Fotografía de Abbas Kiarostami



entre la luna y yo

hay una conversación

que ni la luna

ni yo entendemos



entre la lune et moi
il y a une conversation
que ni la lune
ni moi n'entendons



*



en el limpiaparabrisas de mi auto

un fragmento del poema “invierno

se congeló



sous l'essuie-glace de ma voiture
un morceau du poème " hiver "
avait gelé



*



en un terreno cubierto de minas

cientos de árboles

cubiertos de brotes



sur un terrain couvert de mines
des centaines d'arbres
couverts de bourgeons



*



el primer verso

salió del corazón

se posó sobre la hoja

las líneas siguientes

laboriosas inútiles



le premier vers
s'est élevé du cœur
s'est posé sur la feuille
les lignes suivantes
laborieuses inútiles



*


él no sabía leer

ni escribir

pero decía algo

que jamás he leído

y que nadie ha escrito



il ne savait ni lire
ni écrire
mais disait une chose
que je n'avais jamais lue
ni que jamais personne n'avait écrite



*



la palabra sutil de ese brillante espectáculo

en definitiva

se debe

a oscuros actores secundarios



le fin mot de ce brillant spectacle
en définitive
est dû
à d'obscurs figurants



*



en mi par de medias blancas

se ha encontrado

un dístico puro



dans ma paire de chaussettes blanches
on a trouvé
un pur distique



*



frente al yugo del tiempo

el abrigo del poema

frente a la tiranía del amor

el abrigo del poema

frente a la escandalosa injusticia

el abrigo del poema



face au joug du temps
le havre du poème
face à la tyrannie de l'amour
le havre du poème
face à la criante injustice
le havre du poème



*



esta costa

la misma costa

este mar

el mismo mar

este yo

no es el mismo yo



ce rivage
le même rivage
cette mer
la même mer
ce moi
pas le même moi



*



todos

abatidos por la embriaguez

yo por la lucidez



tous
terrassés par l'ivresse
moi par la lucidité



*



¿grita el viento?

yo tengo las raíces bien en tierra



craindre le vent ?
j'ai les racines bien en terre



*



buscando el origen

llegué a la fuente

una fuente empantanada



en quête d'origine
je suis parvenu à la source
une source boueuse

No hay comentarios:

Publicar un comentario