Mostrando entradas con la etiqueta poesìa escocesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesìa escocesa. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de febrero de 2016

Two Trees - Don Paterson


Dos árboles

Don Miguel saltó un día de su cama
con una idea en su cabeza bien plantada:
injertar su naranjo en el árbol de limón.
Los desenterró y les podó un lado primero,
luego los ató, y en eso se le fue el día entero.
Por  pavor o por vergüenza, ese año
nada dieron, pero un día amanecieron
dos luces entre las hojas oscuras.
Pasó el tiempo y sus ramas se ceñían
tanto, que doble parecía el fruto
y todos los chicos del pueblo llegaron a saber
del mágico árbol que crecía en el patio de Miguel.

El hombre que compró la casa nunca había tenido un sueño.
Por eso, quién sabe cuál malintencionado empeño
lo hizo blandir el hacha, dividir el tronco en dos
por la unión de la costura y luego cavar dos hoyos.
Y no, nada pasó: no murieron de soledad
ni estériles fueron sus frutos
ni sus flancos lastimados lloraron en primavera
a cuatro metros de distancia por todo lo que perdieron;
ni torcieron sus raíces para tratar de alcanzar
un vacío y revuelto abrazo que el otro no podía dar.
Árboles eran y ellos no gimen ni sufren ni claman
y al fin de cuentas este poema de árboles trata.



TWO TREES

One morning, Don Miguel got out of bed
with one idea rooted in his head:
to graft his orange to his lemon tree.
It took him the whole day to work them free,
lay open their sides, and lash them tight.
For twelve months, from the shame or from the fright
they put forth nothing; but one day there appeared
two lights in the dark leaves. Over the years
the limbs would get themselves so tangled up
each bough looked like it gave a double crop,
and not one kid in the village didn't know
the magic tree in Miguel's patio.

The man who bought the house had had no dream
so who can say what dark malicious whim
led him to take his axe and split the bole
along its fused seam, then dig two holes.
And no, they did not die from solitude;
nor did their branches bear a sterile fruit;
nor did their unhealed flanks weep every spring
for those four yards that lost them everything,
as each strained on its shackled roots to face
the other's empty, intricate embrace.
They were trees, and trees don't weep or ache or shout.
And trees are all this poem is about.

lunes, 25 de enero de 2016

Poemas de Don Paterson





En la foto es el de la guitarra. Aficionado al jazz como Philip Larkin y sobre todo poeta, Don Paterson (Dundee, Escocia, 1963) ha publicado varios libros de poesía y traducciones de poesía del español y del alemán. Entre los primeros se cuentan Nil Nil (1993), God´s Gift to Woman (1997), Landing Light (2003), Rain (2009), 40 Sonnets (2015). Su tarea de traducción se ha centrado en Antonio Machado ( The Eye, 1999) y en Rainer María Rilke (Orpheus, 2006). También le interesó César Vallejo. Podemos entender que con estos poetas ha dialogado
Ensayo por mi parte una versión provisorioa de apenas tres poemas.





La poesía (de The White Lie, 2001)

Así como el diamante en bruto guarda         
un destello de los primeros fuegos               
cautivo por siempre en su nido de hielo,      
la poesía encierra, no el fuego más reciente
del amor, sino un átomo de amor que viene
del silencio: si la brasa roja de pasión
se enciende, el poeta escucha su voz
forzada de repente o ahogada entre violines
como el cantante de bar que hace gala de una honda
emoción; pero si se rinde a una luz más quieta
sabe que el verso puro cuando llegue sonará
como un arroyo en la sierra, anónimo y sereno.

Bajo el ajeno azul del cielo, el agua
nada canta, ni tu nombre ni el mío.


The poetry

In the same way that the mindless diamond keeps
one spark of the planet's early fires
trapped forever in its net of ice,
it's not love's later heat that poetry holds,
but the atom of the love that drew it forth
from the silence: so if the bright coal of his love
begins to smoulder, the poet hears his voice
suddenly forced, like a bar-room singer's -- boastful
with his own huge feeling, or drowned by violins;
but if it yields a steadier light, he knows
the pure verse, when it finally comes, will sound
like a mountain spring, anonymous and serene.

Beneath the blue oblivious sky, the water
sings of nothing, not your name, not mine.


Despertando con Russell  (de Landing Light – Poems, 2005)

Con más o menos matices, todo comenzó un día
en que amanecimos cara a cara como amantes
y su sonrisa de cuatro días se iluminó
en él, lo dominó sin reparo, sin dudas;
y yo no reí con mi vieja y complicada sonrisa
sino con la suya, o con una que redescubría.
Querido hijo, yo estaba  nel mezzo del cammin
y la senda verdadera estaba tan perdida
como siempre, cuando te cruzaste con tu luz.
¿Ves? El verdadero don queda con quien lo ofrece:
fue y otra vez volvió, perdura
en esta sonrisa que nos baña como un río.
¡Qué bueno, pensé, despertar entre hombres!
Te besé y me comprometí conmigo para siempre.


Waking with Russell

Whatever the difference is, it all began
the day we woke up face-to-face like lovers
and his four-day-old smile dawned on him again,
possessed him, till it would not fall or waver;
and I pitched back not my old hard-pressed grin
but his own smile, or one I`d rediscovered.
Dear son, I was mezzo del cammin
and the true path was at lost to me as ever
when you cut in front and lit it as you ran.
See how the true gift never leaves the giver:
returned and redelivered, it rolled on
until de smile poured through us like a river.
How fine, I thought, this waking amongst men!
I kissed you mouth and pledged myself forever.



Patinando en el Lago Ogil (de Landing Light – Poems , 2005)

¿Te acordás de aquel día que pasamos, alma hermana,
surcando porque sí la nada, como un cuchillo arrojado al aire?
Entonces no había llegada ni partida,
solo un sueño de la vida sencilla –
el hombre inmóvil se movía crucificado y libre
su solo afán, el equilibrio y el viento, su vida.


Sliding on Loch Ogil

Remember, brother soul, that day spent cleaving
nothing from nothing, like a thrown knife?
Then there was no arriving no leaving,
just a dream of the desintrincated life –
crucified and free, the still man mooving,
the balancing his work, the wind his life

domingo, 25 de octubre de 2015

Carol Ann Duffy



Abejas


He aquí mis abejas
descaradas, manchas en el papel,
ebrias, pegadizas, en danza
por los intactos mapas del aire.

Profundas entre las flores,
mis abejas poetas,
en el narciso, en el cardo, en la rosa,
incluso en el loto dorado, vuelen ahora
ataviadas, contentas, doradas, pero

sabias- y sepan esto de nosotros:
cómo el delgado aroma que dejan
invade mi sombrío y atareado corazón,
y que la miel es arte.

Bees

Here are my bees
brazen, blurs on paper,
besotted; buzzwords, dancing
their flawless, airy maps.

Been deep, my poets bees,
in the part of flowers,
in daffodil, thistle, rose, even
the golden lotus; so glide
gilded, glad, golden, thus

wise- and know of us:
how your scent pervades
my shadowed, busy heart,
and honey is art.

martes, 1 de septiembre de 2015

Dos poemas marinos de kathleen Jamie

La playa


Ahora que amaina el viento
del oeste, vayamos
hacia la playa tormentosa.

Ya han de estar allí unas pocas
almas valientes, siguiendo
el tronco a la deriva,

el raído manojo azul
de cabos sintéticos, 
que se cortó y volvió a la costa -

Rara especie- trajinando
la misma bahía todos
nosotros, como quien espera

un prodigio o desea
una vida distinta.



The Beach


Now this big westerly´s
blown itself out, 
let´s drive to the storm beach.

A few brave souls
will be there already,
eyeing the driftwood,

the heaps of frayed
blue polyprop rope,
cut loose, thrown back at us -

What a species-
still working the same
curved bay, all of us

hoping for the marvellous
al hankering for a chaged life. 

(The Overhaul, 2012)


Avistaje de ballenas


Y cuando al fin desaparezca
el sendero, caminaré
-pasto duro, gaviotas, rocas
con líquenes incrustados-

refugiándome del frío
verano en alguna azotada
caravana, de esas que van
entre las olas vítreas,

hasta que mis ojos se evaporen
y quiera otra vez volver
al comercio conmigo misma:
habiéndolas visto emerger,

respirar y sumergirse lejos
en el resplandor, como puntadas
de una rasgada tela que ya
no es posible componer.

(de La casa del árbol, 2004)

The Whale-watcher


And when at last the road
gives out, I´ll walk
-harsh grass, sea maws,
liche-crusted bedrock-

and hole up the cold
summer in some battered
caravan, quartering
the brittle waves

till my eyes evaporate
and I`m willing again
to deal myself in:
having wathed them

breach, breathe, and dive
far out in the glare,
like stitches sewn in a rent
almost beyond repair.

(from The Tree House, 2004)


jueves, 13 de agosto de 2015

Mayo (kathleen Jamie)

De nuevo la floración salvaje
extingiéndose en el anochecer, los cerezos
espuma al pie de la colina
                            y un mirlo, diciéndonos 
lo que piensa de esto, diciéndonos
                            lo que piensa...
¿Cómo lo soportamos? Un incendiado cielo
el estuario con su pátina de oro, las nubes que pasan
grises como campesinos
                             movidos por una profecía,
                                               ¿Qué diremos
que no haya dicho el mirlo
una y otra vez? La noche llama: 
Al lado, las ventanas de la casa de cristal
se arrebolan y luego callan.

(extraído de La reparación -2012)

May

Again the wild blossom
powering down at dusk, the gean trees
a lather at the hillfoot
                             and a blackbird, telling us
what he thinks to it, telling us
                             what he thinks...
How can we bear it? A fire-streaked sky, a firth
decked in gold, the gry clouds passing
like peasent-folk
                             lured away by a prophecy.
                                                  What can we say
the blackbird`sfailed
to iterate already? Night calls:
the windows of next-door`s glass house
crimson, then go mute.

(The Overhaul - 2012)



domingo, 2 de agosto de 2015

Un poema de Kathleen Jamie

Kathleen Jamie (1962) es esocesa. Su escritura comprende poesía, ensayos y libros de viaje. Sorprende la sutileza y naturalidad que incorpora imágenes cotidianas en un curso lento y reflexivo.

Luna


Anoche, cuando la luna
navegaba como un óvalo
de luz por mi desván, sentí
que venía a compadecerse.

Era agosto. Viajaba
con una valijita de sombras
y unas pocas estrellas,
las primeras, de regreso al norte,

y parece que mi pieza
la desorientó. Se hizo
la interesada en los libros,
mientras los otros objetos

braceaban como en un estanque
con insospechada vida:
los collares destellaban en el joyero,
el escritorio lleno de papeles

y también los libros parecían
dispuestos a abrirse y confesar.
Segura de que la luna escondía
alguna rara intención,

esperé; un largo rato seguí
su frío brillo que iba
hacia un dibujo de flores
colgado de la pared y luego

se deslizaba hasta la madera
del piso a descansar.
Suficiente para mí. Luna  -dije-
Ambas tenemos cicatrices,

¿Acaso escondes tras de ti
las palabras simples del amor? Dilas.
No eres mi madre;
con ella, esperé hasta que murió.



Moon


Last night, when the moon
slipped into my attic-room
as an oblong of light,
I sensed she’d come to commiserate.

It was August. She travelled
with a small valise
of darkness, and the first few stars
returning to the northern sky,

and my room, it seemed,
had missed her. She pretended
an interest in the bookcase
while other objects

stirred, as in a rockpool,
with unexpected life:
strings of beads in their green bowl
gleamed,the paper-crowded desk;

the books, too, appeared inclined
to open and confess.
Being sure the moon
harboured some intention,

I waited; watched for an age
her cool glaze shift
first toward a flower sketch
pinned on the far wall

then glide to recline
along the pinewood floor
before I’d had enough. Moon,
I said, we’re both scarred now.

Are they quite beyond you,
the simple words of love? Say them.
You are not my mother;
with my mother, I waited unto death.