domingo, 31 de enero de 2016

Patricia Nelli


Patricia Nelli (1960) es una poeta y cuentista cordobesa. Ha publicado Memini (Ediciones del Copista, Córdoba, 2006) y Una mujer habla y dice (Alción Editora, Córdoba, 2012). El poema que incluímos pertenece a su último libro.


Industrias (de Basso continuo“, Alción Editora, Córdoba, 2015)


La construcción de una iglesia
y el estallido púrpura de un cuerpo,
o la talla de un rubí:
todo es industria humana.

Una moneda rota en elipse.

Los árboles caen
bajo la nebulosa luz
de las estrellas.

En el agua nocturna
aguardamos
entre cielos inversos.

Hay algo ahora
más refulgente que Venus,
más nítido,
esplendente.

La estación espacial,
olvidada,
brilla y gira.

Se han congelado sus cascabeles.

Su  metal
nos remacha
a la rueda del mundo,
con un mirar ausente.


lunes, 25 de enero de 2016

Poemas de Don Paterson





En la foto es el de la guitarra. Aficionado al jazz como Philip Larkin y sobre todo poeta, Don Paterson (Dundee, Escocia, 1963) ha publicado varios libros de poesía y traducciones de poesía del español y del alemán. Entre los primeros se cuentan Nil Nil (1993), God´s Gift to Woman (1997), Landing Light (2003), Rain (2009), 40 Sonnets (2015). Su tarea de traducción se ha centrado en Antonio Machado ( The Eye, 1999) y en Rainer María Rilke (Orpheus, 2006). También le interesó César Vallejo. Podemos entender que con estos poetas ha dialogado
Ensayo por mi parte una versión provisorioa de apenas tres poemas.





La poesía (de The White Lie, 2001)

Así como el diamante en bruto guarda         
un destello de los primeros fuegos               
cautivo por siempre en su nido de hielo,      
la poesía encierra, no el fuego más reciente
del amor, sino un átomo de amor que viene
del silencio: si la brasa roja de pasión
se enciende, el poeta escucha su voz
forzada de repente o ahogada entre violines
como el cantante de bar que hace gala de una honda
emoción; pero si se rinde a una luz más quieta
sabe que el verso puro cuando llegue sonará
como un arroyo en la sierra, anónimo y sereno.

Bajo el ajeno azul del cielo, el agua
nada canta, ni tu nombre ni el mío.


The poetry

In the same way that the mindless diamond keeps
one spark of the planet's early fires
trapped forever in its net of ice,
it's not love's later heat that poetry holds,
but the atom of the love that drew it forth
from the silence: so if the bright coal of his love
begins to smoulder, the poet hears his voice
suddenly forced, like a bar-room singer's -- boastful
with his own huge feeling, or drowned by violins;
but if it yields a steadier light, he knows
the pure verse, when it finally comes, will sound
like a mountain spring, anonymous and serene.

Beneath the blue oblivious sky, the water
sings of nothing, not your name, not mine.


Despertando con Russell  (de Landing Light – Poems, 2005)

Con más o menos matices, todo comenzó un día
en que amanecimos cara a cara como amantes
y su sonrisa de cuatro días se iluminó
en él, lo dominó sin reparo, sin dudas;
y yo no reí con mi vieja y complicada sonrisa
sino con la suya, o con una que redescubría.
Querido hijo, yo estaba  nel mezzo del cammin
y la senda verdadera estaba tan perdida
como siempre, cuando te cruzaste con tu luz.
¿Ves? El verdadero don queda con quien lo ofrece:
fue y otra vez volvió, perdura
en esta sonrisa que nos baña como un río.
¡Qué bueno, pensé, despertar entre hombres!
Te besé y me comprometí conmigo para siempre.


Waking with Russell

Whatever the difference is, it all began
the day we woke up face-to-face like lovers
and his four-day-old smile dawned on him again,
possessed him, till it would not fall or waver;
and I pitched back not my old hard-pressed grin
but his own smile, or one I`d rediscovered.
Dear son, I was mezzo del cammin
and the true path was at lost to me as ever
when you cut in front and lit it as you ran.
See how the true gift never leaves the giver:
returned and redelivered, it rolled on
until de smile poured through us like a river.
How fine, I thought, this waking amongst men!
I kissed you mouth and pledged myself forever.



Patinando en el Lago Ogil (de Landing Light – Poems , 2005)

¿Te acordás de aquel día que pasamos, alma hermana,
surcando porque sí la nada, como un cuchillo arrojado al aire?
Entonces no había llegada ni partida,
solo un sueño de la vida sencilla –
el hombre inmóvil se movía crucificado y libre
su solo afán, el equilibrio y el viento, su vida.


Sliding on Loch Ogil

Remember, brother soul, that day spent cleaving
nothing from nothing, like a thrown knife?
Then there was no arriving no leaving,
just a dream of the desintrincated life –
crucified and free, the still man mooving,
the balancing his work, the wind his life

miércoles, 13 de enero de 2016

Poemas de Abbas Kiarostami extraídos de la antología Siete menos siete (Traducción del persa al francés por Tayebeh Hashemi et Jean-Restom Nasser)

Serie "La nieve" -  Fotografía de Abbas Kiarostami



entre la luna y yo

hay una conversación

que ni la luna

ni yo entendemos



entre la lune et moi
il y a une conversation
que ni la lune
ni moi n'entendons



*



en el limpiaparabrisas de mi auto

un fragmento del poema “invierno

se congeló



sous l'essuie-glace de ma voiture
un morceau du poème " hiver "
avait gelé



*



en un terreno cubierto de minas

cientos de árboles

cubiertos de brotes



sur un terrain couvert de mines
des centaines d'arbres
couverts de bourgeons



*



el primer verso

salió del corazón

se posó sobre la hoja

las líneas siguientes

laboriosas inútiles



le premier vers
s'est élevé du cœur
s'est posé sur la feuille
les lignes suivantes
laborieuses inútiles



*


él no sabía leer

ni escribir

pero decía algo

que jamás he leído

y que nadie ha escrito



il ne savait ni lire
ni écrire
mais disait une chose
que je n'avais jamais lue
ni que jamais personne n'avait écrite



*



la palabra sutil de ese brillante espectáculo

en definitiva

se debe

a oscuros actores secundarios



le fin mot de ce brillant spectacle
en définitive
est dû
à d'obscurs figurants



*



en mi par de medias blancas

se ha encontrado

un dístico puro



dans ma paire de chaussettes blanches
on a trouvé
un pur distique



*



frente al yugo del tiempo

el abrigo del poema

frente a la tiranía del amor

el abrigo del poema

frente a la escandalosa injusticia

el abrigo del poema



face au joug du temps
le havre du poème
face à la tyrannie de l'amour
le havre du poème
face à la criante injustice
le havre du poème



*



esta costa

la misma costa

este mar

el mismo mar

este yo

no es el mismo yo



ce rivage
le même rivage
cette mer
la même mer
ce moi
pas le même moi



*



todos

abatidos por la embriaguez

yo por la lucidez



tous
terrassés par l'ivresse
moi par la lucidité



*



¿grita el viento?

yo tengo las raíces bien en tierra



craindre le vent ?
j'ai les racines bien en terre



*



buscando el origen

llegué a la fuente

una fuente empantanada



en quête d'origine
je suis parvenu à la source
une source boueuse